第679章 再破记录与奇葩的译名【二合一】(3 / 5)
“哥哥,那个《铁甲奇侠2》和《反斗奇兵3》是什么电影啊,我怎么都没听过呢?”
“哈,你说这个啊,《铁甲奇侠2》呢,实际就是《钢铁侠2》,至于这个《反斗奇兵3》嘛,就是《玩具总动员3》。“
(д
这么随意的嘛??!!
刘艺菲眼睛瞪得溜圆,小嘴微微张着,只觉得港岛的电影译名简直离了大谱。
“怎么,你不知道这边的电影译名,一向都是这么随意的吗,我记得上学那会,讲电影史的汪老师提到港台影视圈时,专门有过一节课的。”
刘艺菲闭上嘴巴,迅速扭头,一个小眼神立即就朝孙羿杀了过去。
“啊,哈哈.sorry,sorry~”
孙羿讪讪地陪着笑,然后简单地给她科普了一下港台这边的译名套路。
通常来讲,港台这边的电影文案,一向是比较捉急的,一般就是根据电影大概剧情随便地起个名字,其中具有代表性的就是《肖申克的救赎》,港岛这边直接来个《月黑高飞》,就是告诉影迷,这一部主人公在月黑之夜,远走高飞的故事。
还有更直白的,比如好莱坞著名影帝杰克·尼科尔森与摩根·弗里曼合作的《遗愿清单》,这边的翻译直接来了个《一路玩到挂》
简单粗暴得不得了。
而除了这种简单粗暴的译名方式,剩下的就是使劲往咸湿上靠了,以达到吸引眼球的目的。
比如经典电影《闻香识女人》,如此有意境的片名,居然直接被港岛叫成了《女人的芳香》,还有《史密斯夫妇》更是直接,就叫《史密夫大战史密妻》。
这样的译名风格,怎么能不让人产生某些赌毒之外的联想。
当然,客观的说,这边的电影文案也不是完全就放飞了自我,也有经典的。
比如娜塔莉.波特曼的代表作影片,《这个杀手不太冷》,这个名字就是港岛的译名,内地这边最初叫的也比较直白,叫做《杀手里昂》,后期才改成了跟港岛一样的名字。
“这回知道了吧,以后在外面可得注意点,千万别丢了大人。”
“哼,知道啦~”
3号这天,孙羿带着刘艺菲等一众电影的主创人员落地沪城,展开了电影在内地的宣传路演。
说到底,他的大本营还是内地的影迷观众,这次将电影的首映式放在港岛只不过是对港圈那些顽固派强有力的回击,让他们知道知道时代已经变了,跟不上时代就应该老老实实地回家躺着,别再到处丢人现眼。
效果也是非常显著,只这
-->>(本章未完,请点击下一页继续阅读)